原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与运用

轻松,在马礼逊《字典》中,译为”自己作主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以汉语”自由”二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》中,被批注为”自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等现实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的表达。

追究民主与共和的本义——揭示“民主”与“共和”两词的世纪误译及有关政治误解难题

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”生机勃勃词在中华夏族民共和国精粹中很已经现身。南陈郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,本来就有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得任意”之句。但这一个”自由”都不是用作政治或医学词彚存在的,与近代的轻便概念有联繫,但不完全相似。

今世国语里存在着不菲翻译得非常不足合理的外来名词。此中大多是对西方词汇的本意领悟略有偏差,尚非存在着沉重的后天不良。但也确有些外文名词——并且是常用名词的汉译与其外文本意扬汤止沸,只因早就蔚然成风,竟然一差二错,甚至于流毒后来。

在晚清的翻译与运用

1868年二月18日缔结的《中国和美利坚同同盟者续增协议》中有”自由”生机勃勃词:

里头影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。小编不敢不辩,以注重听。

熊月之 | 文

大清国与糯United States,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。未来二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

今世普通话中家常便饭所说的“民主”指保加利亚共和国(The Republic of Bulgaria卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎语中的“democracy”,“共和”则指保加圣克Russ语中的“republic”。据西方的说法,“德姆ocracy”源自古希腊共和国人所用的古土耳其共和国(The Republic of Turkey卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎语,而“republic”则源自古汉堡人所使用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία卡塔尔国就从未有过民主,未有拉各斯就平素不共和”。

图片 1

这一个”自由”的用法与中华太古用法没有多少路程。

近来闻有国人说:“民主与共和在炎黄太古大器晚成度有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是并存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在现世白话文中的涵义完全违背。

本文首要搜求自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与运用。

1885年十月15日,匈牙利(Hungary卡塔尔国语《字林西报》的稿子中夹有中文”自由党”译名。1887年,《申报》有意气风发篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的规格,介绍了培根等人在此上面包车型客车驾驭。文中关於”自由”的尺度是如此写的:

风流洒脱、“民主”在古粤语中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而研商,而贩夫皂隶亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐意气风发民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇黄金时代民。维彼庶民,苟能克己奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是华语中至为古老的三个语词。先秦优良《长史》中4次提到“民主”:

随机(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被讲授为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等切实解释。八十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(壹玖零叁),首要沿用罗存德的表达。

那是前几日所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作”自己作主之权”并非即兴。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的根本,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“无自广以狭人,贩夫皂隶,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟七年须暇之子代,诞作民主,罔可念听”

“自由”风流洒脱词在中华特出中很已经出现。清朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得专擅”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得放肆”之句。但那几个“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的随机概念有关联,但不完全相近。

夫自由一言,真中华夏儿女民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得放肆,国国各得自便,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽圣上不能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》归于东汉先前时代开采的《古文太史》,广泛被感觉是东汉中早先时期所作;而《多方》则归属西魏初年伏生口述的《今文长史》,是先秦着作。

1868年6月五日协定的《中国和美国续增新约》中有“自由”生龙活虎词:

一九〇二年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九零三年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill卡塔尔国的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中华。

此外,东周初年成书的《左氏春秋传》中也曾三遍提到“民主”:

大清国与粳米利坚,切念民人前往多个国家,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。现在两国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有补益[1]

以上所述,是自由风流倜傥词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的简要进度。

“齐君之语偷,臧文少禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵嘉将死矣。其语偷,不似民主。”

以此“自由”的用法与中华太古用法未有稍稍差距。

总结,即使不算上据传为西周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”后生可畏词至迟在商朝初年作品的《多方》和周朝初年成书的《左氏春秋传》中早已冒出了。

1885年11月20日,意大利共和国语《字林西报》的稿子中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔尔,在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人指点亦不可五人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来公布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”公众的国民党统治,公众的治水,多少人乱管,小民弄权”,似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思雷同,”民政,大伙儿管辖,百姓弄权”。六十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德在文章上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。即使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到四十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词彚了。

西晋以下,“民主”生机勃勃词更是经常发生的那一类事情。如秦代初年班固的《典引》:

有黄金时代篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的规范,介绍了Bacon等人在这里方面包车型客车理解。文中关于“自由”的法则是这么写的:

在汉语里,民主本来的含义是”民之主”。《提辖》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。那些民主都以民之主。在晚清,”民主”后生可畏词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德始发”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商量,而白丁俗客亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风姿浪漫民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇后生可畏民。维彼庶民,苟能廉洁奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中数拾贰次行使”民主”风华正茂词:”United States营商业和供应和发售协作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举首领官长,均由独立,风流倜傥循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係首领、国晤面行执掌”。其后,中华夏族民共和国出令人口在谈起民主持行政事务体时,分布运用那意气风发词语。1870年间,刘勇焘在日记中再三运用那朝气蓬勃词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有皇帝、民主之分,而其事权风姿洒脱操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界各个国家,”有壹人专制称为天子者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已根本是”民为主”了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是当今所观察的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并非即兴。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的要害,以为中黄炎子孙民共和国与西方比起来,最根本的不一样,在于自由与不随便:

晚清”民主”生机勃勃词有的时候指”民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾多次在这里个含义上采纳”民主”:”美利坚联邦合众国民主易人”、”公投民主”;”United States民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”。1890年3月,《万国公报》刊载Washington像,题目正是”大美开国民主Washington像”。这么些”民之主”与华夏太古”民之主”在词性上是雷同的,但意义却不及,有”民为主”的乐趣。”民主”这么些旧词新用,奇妙地选拔了汉字构词的油滑。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为全民所归者,即民主也。今殿下即戎八十馀年,功德着于黎庶,为天下所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。惹人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽皇上不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,侍中,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,此外加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也有那句立陶宛(Lithuania卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎语,但汉语释义已经是”美总统”。

文言文文中那几个“民主”的含义其实都极其接头:民主正是圣上,即“诸民的主人”,即国家的参天统治者——商、周的“天王”、诸侯,甚至世世代代的君主。

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
1901年严复翻译出版了John·穆勒(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中黄炎子孙民共和国人来讲是个面生的事物,所以,在近代启幕数十年里,对President所用的译名、称呼有好些个少个:

故西汉国学家蔡邕在班固的《典引》原来的文章后通晓地加注曰:“民主,国君也。”

如上所述,是自由风姿浪漫词及自由观念传入晚清中国的简要进度。

风姿罗曼蒂克、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利哥船隻走私鸦片难点时,称美利坚联邦合众国”该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年生机勃勃换。贸易业务,任听各人活动出温病条辨营,亦不是头人主持差派”。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而前些天周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提议的也是:希望曹孟德废掉那个时候挂名的“民主”汉董侯,自个儿当“民主”——太岁。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美国首脑称为”总理”:四十五问:美利坚同盟军之朝廷如何?答曰:美利坚同盟军之朝廷,略像英吉利之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无王,唯有一个人称总理者治国家的事,其在任四年,然后外人得位。

当三个普通话名词连用成风华正茂词组时,它们中间日常均是左右附属的涉嫌,那是五个最佳简约而幼功的语法常识。举例:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的持有者”。相近的,古汉语中的“民主”本义为“众民的主人”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷七十《亚墨理驾列国之史》称美利哥总领为”国主”:

故当中文中“民主”的本意即国君即国君。西方人所说的“democracy”,据书上说来自古希腊共和国(The Republic of Greece卡塔尔国文中的“Δημοκρτια”
,拉丁拼音的呼应写法为“demokratia”,但在阿拉伯语中实际应当被念作“thmokratia”。晚清和民国时代读书人多沿用其德语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指引亦不可多个人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来宣布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,大伙儿的治水,三个人乱管,小民弄权”,似意存抑遏。罗存德《英华字典》解释与麦都思肖似,“民政,公众管辖,赤小黄金时代姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的降解,与罗存德的文章上略有出入,“民政,白意气风发姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。倘若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到七十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民众公投,或三年或四年,承袭大统也。外地设公会,且此公会之华妃子,赴国之大统会院,研讨妥议国事。

除开不应再有其余的接头格局,否则就只还好国人头脑中创建混乱。晚清士人实在基本上都是如此敞亮”民主“概念的。特别风趣的是,U.S.A.的”总统“意气风发词,引入中文生机勃勃早前也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印制发行的《万国公法》犹如此记载:

在国语里,民主本来的意义是“民之主”。《御史》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。这个民主都以民之主;
在晚清,“民主”黄金年代词的意思,不完全与西方文字Democracy对应,一时指民主持政务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战不以为意前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国”设十九酋长以理事”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称美利坚合众国总统为”大酋”:U.S.A.朝野上下”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

“美利坚合作国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以七年换举,只怕在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往接收“民主”黄金时代词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,风流浪漫循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会见行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出惹人口在说起民主持政务体时,广泛运用那风度翩翩词语。1870年间,郭高熹在日记中频频利用这生机勃勃词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.”邦长八年风流倜傥任,限以俸禄,任满则荣华富贵,各市再举”。

归纳,在粤语中,“民主”即天皇,太岁、太岁,即“民之主宰”。

“西洋立国,有天子、民主之分,而其事权后生可畏操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《扶桑国志》中称,世界各个国家“有一个人专制称为国君者,有肉眼凡胎议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”后生可畏词不时指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数十三遍在这里个意思上应用“民主”:“U.S.民主易人”、“选举民主”
[10]。“美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年17月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是相像的,但意义却不如,有
“民为主”的乐趣。《万国公报》刊载华盛顿像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这几个旧词新用,玄妙地运用了汉字构词的灵活性。

从鸦片战争从前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国特首为”统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设一统领,又设生机勃勃副统领为之佐”。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:米国在二十二部正统领之中,”又推黄金年代总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则五年”。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”United States以总统领治国,传贤不传子”。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合作国管辖为”大统领”:”花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万四千圆”。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句匈牙利语,但粤语释义已经是“美总统”。

至19世纪70年间,报刊已将President习称为”总统”。如1878年八月10日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接受”总统”风度翩翩词,如Washington创造推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中国人的话是个面生的东西,所以,在近代早先数十年里,对President所用的译名称呼有一点点个:

“总统”是个老词,在中文里固有二义,一是负责人、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”知府、太傅、太保,是为三公,盖参国君,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在北周是指近卫上少尉。近代所用总统,分明是取元代”总统”总管、总揽的乐趣,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

生龙活虎、头人。1817年(嘉庆帝三十三年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚独资国船舶走私鸦片难题时,称美利坚同车笠之盟“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,五年风流倜傥换。贸易专门的学业,任听各人活动出本草图经营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”带头人”,有个别西方人表示不可能隐忍。1879年,一个人寓居香江的西方人写信给那个时候中华最盛名的克罗地亚(Croatia卡塔尔国语报纸《字林西报》,说是在汉语里,”带头人”最佳的意义是指炮艇上的船长,常常的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是美国传教士竟然首创用”首领”翻译
President,真是怪诞相当。所谓首创那风姿罗曼蒂克译法,猜测是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合作国首脑为”统领”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美国元首称为“总理”:五十八问:美国之朝廷怎么样?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任三年,然后旁人得位[13]。

七、天子、君主、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如”U.S.太岁传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”美利坚联邦合众国皇上八年换立,皆由民间公众尊之”;”现今之美皇古难得,亦已续接三年,是四次也”。

三、国主。1838年郭实腊在星洲出版的《古今万国纲鉴》卷八十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.首脑为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之名贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众竞选,或四年或四年,世襲大统也。外地设公会,且此公会之高妃子,赴国之大统合院,琢磨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚联邦合众国《望厦左券》中原来就有”亚美理驾洲大合众国小叔理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时代支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.“设十三酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称U.S.A.管辖为“大酋”:美利坚同同盟者朝野上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之匹夫,推择一人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为四叔勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国“邦长八年风姿浪漫任,限以棒禄,任满则安富尊荣,内地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接凸显。

从鸦片战不以为意早前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设风流倜傥带队,又设风度翩翩副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.A.在七十四部正统领之中,“又推生龙活虎总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则六年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“花旗国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚总统为“大统领”。“花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万八千圆”[18]。

1870年间出使北美洲的刘学武焘、到U.S.插足展会的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年四月二十七日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接受“总统”风姿罗曼蒂克词,如Washington创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那八个词中,用的最多的是”伯理玺天德”。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的乐趣,而”伯理玺天德”能够让人暴发”掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华太岁的意味暗合。在十五世纪出惹人口这里,日常是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在相比规范的地方用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使高卢鸡的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词更迭使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称美利哥总领为”总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称”大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”。他对此有叁个解释,说”总统”是俗称:

“总统”是个老词,在国语里固有二义,一是管事人、总揽的野趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“里胥、上大夫、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在南宋是指近卫下营长。近代所用总统,显明是取齐国“总统”管事人、总揽的乐趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或君主;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九周岁或伍虚岁而生机勃勃易。

对于将President译为“带头人”,有个别西方人表示一不做二不休。1879年,壹位寓居新加坡的西方人写信给那个时候中华最显赫的克罗地亚共和国语报纸《字林西报》说是在粤语里,“首领”最棒的意义是指炮艇上的船长,平常的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒谬格外。[19]所谓首创那生龙活虎译法,估量是指上文提到的美利坚协作国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚同联盟领袖为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的情致,这与这个时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个提法到1860年自此便十分的少见了。

七、君王、主公、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚同联盟圣上传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚同盟国国王八年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21]
;“至今之美皇古难得,亦已续接三年,是一遍也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以”圣上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了黄金年代部分很有趣的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.带头大哥为”统领”,但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为”圣上”:”军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归君主节制”;”行法之权,专於天皇”。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中期,当平常人从当中夏族民共和国习以为常出发,将西方民主国家元首称为国君、太岁时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统之间的区分:

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签定的中国和美利坚联邦合众国《望厦合同》中本来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异地称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辨,近日抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之匹夫,推择一个人统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为四叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

而是,普通人依然弄不清楚里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的华夏学生,也要据守老观念称美利坚合众国法老为国君,感到比不上此便不足以表示珍惜之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年八月,美利坚独资国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎访问北京,受到热烈招待。格兰忒曾一次出任总理(President卡塔尔,《申报》将其译为前”总统”,或”前伯理玺天德”,而相仿华夏族为了表示尊崇之意,则径称其为”国皇”或”皇上”。黄炎子孙主持笔政的《万国公报》发表文章的主题素材正是《纪五次在位美皇来沪盛典》,小说中即使也称格兰忒为”前伯理玺天德”,但还要又称其为”皇”,且所用词彚”践祚”、”禅位”等,均是华夏对於天皇所惯用的那多少个:

12日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–少年老成,将要国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾经担负总揽兵权之太守,於南北争衡时,运筹帷幄,决胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱慕情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平公约两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第2回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇”皇”字均空两格以示爱惜。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利坚同盟国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

北京巨星郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以称扬国帝国主义王的词语称颂,”八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历四千”。他并未有径称格兰忒为皇帝,但所用的”神器”、”九五”的词彚,是规范圣上级的。

1870年间出使亚洲的郭高熹、到United States参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特宣布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德”称之为国皇者,中原人尊而重之也”,但是,”皇帝两字,中夏族民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,”民将有伤心於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称”。因而,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为君主。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够让人暴发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏国君的情致暗合。在十五世纪出惹人口这里,‘常常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比正式的场馆用伯理玺天德,平时时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西总统为伯理玺天德或总统,两词轮番使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称U.S.A.总领为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称“大清国民代表大会皇帝,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个解释,说“总统”是俗称:

要求建议的是,帮衬林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天王的皇皇差别,但原有的讨论从来与习于旧贯,使她们认为不称皇帝便不足以表示敬意的野趣,所以,明知不是帝王,还要”皇上”意气风发番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire
),译言王国,主政者或王或天皇;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八岁或陆虚岁而风姿洒脱易。[28]

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对这么些词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的明亮、心绪有留意关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包涵鄙夷、看不起的意趣,那与那时称欧美利哥家为夷、番相平等。那么些说法到1860年之后便十分少见了。

鸦片战视若无睹以前,中华夏儿女民共和国学界对美利哥式的民主制度基本不理解,所以,提及U.S.的政制、国家元首,很当然地会用”部落”、”头人”、”大酋”风流倜傥类包括鄙夷意味的字眼。鸦片战役未来,随着对欧洲和美洲国家明白日益深化,开掘无论是用”酋”、还是用”天皇”来指称美利坚合营国国家元首,均狗续貂尾,於是音译了”伯理玺天德”,意译了”总统”那三个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“圣上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了部分很有意思的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国带头小叔子为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“主公”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上约束”;“行法之权,专于天皇”[30]。

至於自由、民主那多少个代表思量和制度的词,知识界在晚清径直从未创立八个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用”默达费西加”(metaphysica,形而上学卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎和”斐录所费亚”(philosophia,文学卡塔尔国来音译有关名词(”德莫克拉西”即德先生的译名是到五四不时才面世的卡塔 尔(英语:State of Qatar),而是选用了中华夏族民共和国原本的词。由於中国原词有绝对稳固的意思,与西方有关词並不是一丝一毫能够对应的,风流倜傥经使用,大家便会从原有的意思去了然。举个例子,自由风流浪漫词,从字面上能够通晓为无拘无束、扬威耀武、放荡不羁,而这个皆感觉中华古板所不容的。所以,在戊午维新早先,中炎黄子孙民共和国教育界很稀有人公开主见”自由”。陈炽谈到了”自由”,但代表:”自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很精通是民主国家,不过,中华夏族民共和国文化界依然有人以守旧的”民之主”来通晓,用”民主”作为U.S.国家元首的译名就是贰个例证,所谓”糙U.S.A.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还能领略为”民为主”、”民作主”,那与皇上变成尖锐周旋。在十七世纪,凡是不看好推翻君王专制的人,大致从不一个人不放炮民主。翻译家王韬表示,圣上专制和民主制度都倒霉,都有毛病,”民为主,则法制多纷更,心制难专生机勃勃,究其极,不无流缺陷”,唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽黄金时代边要求开设议院,生龙活虎边商议民主,说”民主之制,图谋不轨之滥觞也”。宋育仁感到:进行民主制度,总统由大选发生,将有”废国法、均贫穷和富有之党起於其后”,对民主充满了恐怖。香港(Hong Kong卡塔尔国合计家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权实际不是民主:

还在1870年间中叶,当一般人从当中夏族民共和国习以为常出发,将西方民主国家元首称为天子、圣上时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年准时。吾言民权者,谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

海外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步入八十世纪现在,当革命大潮带头涌起时,观念界才起始赞美自由、民主。比如,梁卓如说:”自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”。邹容等人对自由、民主的热心讴歌,更为学术界所熟练。商务印书馆在1904年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的阐述,未有沿袭今后字典中惯用的”乱管”、”弄权”的字眼,而解释为”民政,百姓操权,民主之国政”,想必与那有时期中华夏族民共和国观念界民主观的改变有关。

不过,平铺直叙的人依旧弄不清楚其问的间隔,以至在《万国公报》主持笔政的中华夏族民共和国文士,也要规行矩步老理念称美利哥特首为天皇,感到比不上此便不足以表示珍惜之意。
[31]1879年三月,美国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈法国首都,受到热烈应接。格兰武曾四次担负总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而日常黄炎子孙为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“太岁”。夏族主持笔政的《万国公报》发表小说的标题正是《纪三次在位美皇来沪盛典》文章中即便也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对于圣上所惯用的那多少个:

随机、民主、总统那多个词,中中原人民共和国原来皆有,但意义与近代都不完全风流洒脱致。新词自由是推广、抽象了旧词,也包罗了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已非常不等同,演化进度中有协会相符但意义分化的级差。至於总统,则词的组织与旧词相近,但意义、词性已完全两样。简单来讲,新词的产生是个複杂的长河,是多个对於陌生事物、素不相识制度、目生思想的明白不断加深、词彚构成不断调治的进度,也是一个使新造词彚渐渐适合汉语习贯的历程。

其未践祚之先,曾经担当总揽兵权之太守,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间珍重情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平契约两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱护。

词名 Liberty

东京名士郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以讴歌帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他从没径称格兰武为天皇,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正规帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,黄炎子孙尊而重之也,可是,“圣上”两字,中华夏儿女民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情的地方。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为帝王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称”[34]。因而,劝大家不得不不要再将伯理玺天德称为太岁。

ME:自己作主,自己作主之权,狂妄擅专,自由得意,由得自身,自主之事

亟需提出的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与国君的赫赫分裂,但村生泊长的沉凝牢固与习于旧贯,使她们认为不称国王便不足以表示敬意的野趣,所以,明知不是圣上,还要“圣上”黄金年代番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

图片 4

SH:自主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,大肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,率性择教

词名Democracy

从制度和思虑层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中中原人民共和国社会对当时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的接头、心理有紧密关系。

MO:既不可无人引导亦不可几个人乱管

鸦片大战此前,中国文化界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,谈到美国的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”风流浪漫类包罗鄙夷意味的字眼。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家驾驭日益加剧,开采不论是用“酋”、还是用“国君”来指称美利坚联邦合众国国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那三个词。

ME:民众的国统,群众的治水;the government of the rabble,三个人乱管,小民

有关自由、民主那五个象征思索和制度的词,知识界在晚清直接未曾创立贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是利用了炎黄原有的词。由于中黄炎子孙民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词实际不是一点一滴可以对应的,大器晚成经使用,大家便会从原来的含义去领略。举例,自由风姿洒脱词,从字面上能够精通为自由自在、任性妄为、放荡不羁,而那么些都以为华夏金钱观所不容的。所以,在乙巳维新从前,中中原人民共和国科学界很稀有人公开主张“自由”。陈炽聊起了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很驾驭是民主国家,不过,中华夏儿女民共和国教育界依然有人以理念的“民之主”来精通,用“民主”作为美利坚合作国国家元首的译名就是三个例子,所谓“大U.S.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以领略为“民为主”、“民作主”,那与国君产生尖锐对峙。在十四世纪,凡是不主持推翻太岁专制的人,儿乎没有一人不研究民主。翻译家土韬表示,主公专制和民主制度都不佳,皆有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专后生可畏,究其极,不无流破绽”
[36],只有君民共主制度才是最棒的。陈炽大器晚成边须求开设议院,一边评论民主,说“民主之制,图谋不轨之滥筋也”[37]。宋育仁以为:实行民主制度,总统由大选产生,将有“废国法、均穷人和富人之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。香岛合计家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权并不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华夏族民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步向七十世纪现在,当革命浪潮初步涌起时,观念界才最早赞美自由、民主。比如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”
[40]。邹容等人对私下、民主的神采飞扬赞扬,更为学术界所熟知。商务印书馆在一九零三年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲授,未有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白豆蔻年华姓操权,民主之国政”,想必与这临时期中国思想界民主观的变迁有关。

MO:长,头目

随便、民主、总统那八个词,中夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是加大、
抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形相通,结构与含义已特别不后生可畏致,演变进度中有结构相像但意义区别的阶段。至于总统,则词的构造与旧词肖似,但意义、词性已全然不一样。说来讲去,新词的发出是个复杂的进程,是二个对于不谙事物、素不相识制度、素不相识观念的掌握不断加强、词汇构成不断调治的长河,也是一个使新造词汇渐渐切合中文习于旧贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利坚联邦合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第生机勃勃册,三联书局1959年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,都督,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of
the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年一月2日。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,参知政事,掌院,掌院先生;the~of
the United States,美利坚合众国总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第风度翩翩册,中华书店1989年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1822年在London出版的《字典》(A
Dictionary of the Chinese
Language卡塔尔国,第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔 尔(英语:State of Qatar)1847年在香水之都出版的《英汉字典》(English
and Chinese Dictionary卡塔尔。

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1866在香岛出版的《英华字典》(English
and Chinese Dictionary卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零零年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《许建超焘日记》,浙江人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九三年112月号。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎

[8]《张凯焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》风度翩翩。

[10]《万国公报》卷316,1874年7月。

[11]《万国公报》卷316,1874年10月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第生龙活虎历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第大器晚成册,北京人民出版社1989年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白大器晚成卷本,卷七十六。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,吉林文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏儿女民共和国近代民主观念史》,法国首都人民出版社1989年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社1991年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily
News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年5月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《李爽焘日记》第三册,第492, 493,
496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,星岛坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪五遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书报摊1958年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》1998年第1期。回来和讯,查看更加多

网编:

相关文章